← Surah 19

19:18

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

Word by word

قَالَتْ
She said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَعُوذُ
[I] seek refuge
Verb
Root: عوذ
Grammar (i'rab)
أَعُوذُVerbimperfect، 1st sing.
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive
مِنكَ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتَ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
تَقِيًّا
God fearing
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
تَقِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

M. Pickthallpublic-domain

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allāh."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Meryem) “Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân’a sığınıyorum.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears