← Surah 19

19:68

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

Word by word

فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
وَPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
surely, We will gather them
Verb
Root: حشر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَحْشُرَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱلشَّيَٰطِينَ
and the devils
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيَٰطِينَNounproper noun، masc. plur.، accusative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
surely, We will bring them
Verb
Root: حضر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نُحْضِرَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَوْلَ
around
Noun
Root: حول
Grammar (i'rab)
حَوْلَNounlocation adverb، masculine، accusative
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
جِثِيًّا
bent (on) knees
Noun
Root: جثو
Grammar (i'rab)
جِثِيًّاNounverbal noun، masc. plur.، indefinite، accusative

Translation

EN

So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;

A. Yusuf Alipublic-domain

By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.

M. Pickthallpublic-domain

So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbine and olsun ki Biz onları mutlaka uydukları şeytanlarla beraber haşredeceğiz. Sonra cehennemin yanında diz çöktürerek hazır bulunduracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbine andolsun ki biz onları (öldükten sonra dirilmeyi inkâr eden kâfirleri) şeytanları ile beraber elbette ve elbette mahşerde toplayacağız. Sonra onları muhakkak cehennemin etrafında dizleri üstü hazır bulunduracağız (ki cennetlikleri görüp hasret çeksinler.).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbine yemin olsun: Şüphesiz ki onları (inkârcıları) ve şeytanları (bir araya getirip) toplayacağız. Sonra elbette hepsini cehennemin çevresinde diz üstü hazır bulunduracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فوربك - أيها الرسول - لنجمعن هؤلاء المنكرين للبعث يوم القيامة مع الشياطين، ثم لنأتين بهم أجمعين حول جهنم باركين على رُكَبهم؛ لشدة ما هم فيه من الهول، لا يقدرون على القيام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears