← Surah 19

19:7

يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

Word by word

يَٰزَكَرِيَّآ
O Zakariya
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
زَكَرِيَّآNounproper noun، nominative
إِنَّا
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
نُبَشِّرُVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِغُلَٰمٍ
of a boy
Noun
Root: غلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غُلَٰمٍNounmasculine، indefinite، genitive
ٱسْمُهُۥ
his name
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱسْمُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
يَحْيَىٰNounproper noun، nominative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
نَجْعَل
We (have) assigned
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
نَجْعَلVerbimperfect، 1st plur.
لَّهُۥ
[for] it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
سَمِيًّا
(this) name
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
سَمِيًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).

M. Pickthallpublic-domain

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah şöyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler şöyle demişti:) “Ey Zekeriya! Sana daha önce kimseye vermediğimiz (benzeri olmayan), ismi Yahya olan bir erkek çocuk müjdeliyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا زكريا إنَّا نبشرك بإجابة دعائك، قد وهبنا لك غلامًا اسمه يحيى، لم نُسَمِّ أحدًا قبله بهذا الاسم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears