← Sure 19

19:7

يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا

Kelime kelime

يَٰزَكَرِيَّآ
Ey Zekeriyya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
زَكَرِيَّآİsimözel isim، merfû (nominatif)
إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نُبَشِّرُكَ
sana müjdeleriz
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
نُبَشِّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِغُلَٰمٍ
bir oğul
İsim
Kök: غلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
غُلَٰمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ٱسْمُهُۥ
onun adı
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْمُİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَحْيَىٰ
Yahya'dır
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْيَىٰİsimözel isim، merfû (nominatif)
لَمْ
yapmadık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
نَجْعَل
yaptı
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
نَجْعَلFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَّهُۥ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
مِن
daha önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimmecrûr (genitif)
سَمِيًّا
adaş
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
سَمِيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah: "Ey Zekeriya! Sana, Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bu adı daha önce kimseye vermemiştik" buyurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah şöyle buyurdu): "Ey Zekeriyya! Şüphesiz biz sana Yahya isminde bir oğlanı müjdeliyoruz. Bundan önce ona hiçbir adaş yapmadık."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler şöyle demişti:) “Ey Zekeriya! Sana daha önce kimseye vermediğimiz (benzeri olmayan), ismi Yahya olan bir erkek çocuk müjdeliyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Zachariah, We bring you good news of a son whose name will be John––We have chosen this name for no one before him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).

M. Pickthallpublic-domain

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا زكريا إنَّا نبشرك بإجابة دعائك، قد وهبنا لك غلامًا اسمه يحيى، لم نُسَمِّ أحدًا قبله بهذا الاسم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?