← Surah 22

22:52

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Word by word

وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
before you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِكَ
before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
رَّسُولٍ
Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَّسُولٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
نَبِىٍّ
a Prophet
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبِىٍّNounmasculine، indefinite، genitive
إِلَّآ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
تَمَنَّىٰٓ
he recited
Verb
Root: مني
Grammar (i'rab)
تَمَنَّىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَلْقَى
threw
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أَلْقَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أُمْنِيَّتِهِۦ
his recitation
Noun
Root: مني
Grammar (i'rab)
أُمْنِيَّتِNounfeminine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَيَنسَخُ
But Allah abolishes
Verb
Root: نسخ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
يَنسَخُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
But Allah abolishes
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يُلْقِى
throws
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
يُلْقِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
يُحْكِمُ
Allah will establish
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
يُحْكِمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah will establish
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
حَكِيمٌ
All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

A. Yusuf Alipublic-domain

We have never sent any messenger or prophet before you [Muhammad] into whose wishes Satan did not insinuate something, but God removes what Satan insinuates and then God affirms His message. God is all knowing and wise:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;

M. Pickthallpublic-domain

And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allāh abolishes that which Satan throws in; then Allāh makes precise His verses. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Senden önce gönderdiğimiz hiçbir resul ve nebi yoktur ki, birşeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Fakat Allah, şeytanın attığını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz senden önce hiçbir elçi veya peygamber göndermedik ki o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine mutlaka (bir şeyler) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder.Sonra Allah kendi ayetlerini sağlam olarak yerleştirir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أرسلنا من قبلك- أيها الرسول - من رسول ولا نبي إلا إذا قرأ كتاب الله ألقى الشيطان في قراءته الوساوس والشبهات؛ ليصدَّ الناس عن اتباع ما يقرؤه ويتلوه، لكن الله يبطل كيد الشيطان، فيزيل وساوسه، ويثبت آياته الواضحات. والله عليم بما كان ويكون، لا تخفى عليه خافية، حكيم في تقديره وأمره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears