← Surah 25

25:41

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
رَأَوْكَ
they see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِن
not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionnegative
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
هُزُوًا
(in) mockery
Noun
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
هُزُوًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَهَٰذَا
Is this
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلَّذِى
the one whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
بَعَثَ
Allah has sent
Verb
Root: بعث
Grammar (i'rab)
بَعَثَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah has sent
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
رَسُولًا
(as) a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

M. Pickthallpublic-domain

And when they see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allāh has sent as a messenger?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Seni gördükleri zaman “Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!” (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears