← السورة 25

25:41

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
رَأَوْكَ
they see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِن
not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
يَتَّخِذُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
هُزُوًا
(in) mockery
اسم
الجذر: هزأ
الإعراب
هُزُوًااسممذكّر، نكرة، منصوب
أَهَٰذَا
Is this
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلَّذِى
the one whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
بَعَثَ
Allah has sent
فعل
الجذر: بعث
الإعراب
بَعَثَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah has sent
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
رَسُولًا
(as) a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Seni gördükleri zaman “Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!” (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

M. Pickthallpublic-domain

And when they see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allāh has sent as a messenger?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية