25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
A. Yusuf Alipublic-domain
but We gradually draw it towards Us, little by little.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
M. Pickthallpublic-domain
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution