← Surah 25

25:46

ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
Verb
Root: قبض
Grammar (i'rab)
قَبَضْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَيْنَا
to Us
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَبْضًا
a withdrawal
Noun
Root: قبض
Grammar (i'rab)
قَبْضًاNounmasculine، indefinite، accusative
يَسِيرًا
gradual
Noun
Root: يسر
Grammar (i'rab)
يَسِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

A. Yusuf Alipublic-domain

but We gradually draw it towards Us, little by little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

M. Pickthallpublic-domain

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution