← Sure 25

25:46

ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
قَبَضْنَٰهُ
çekip aldık
Fiil
Kök: قبض
Dilbilgisi (i'rab)
قَبَضْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَيْنَا
kendimize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
قَبْضًا
yavaş yavaş
İsim
Kök: قبض
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْضًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
يَسِيرًا
kolayca
İsim
Kök: يسر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

A. Yusuf Alipublic-domain

but We gradually draw it towards Us, little by little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

M. Pickthallpublic-domain

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution