← السورة 25

25:46

ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
فعل
الجذر: قبض
الإعراب
قَبَضْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِلَيْنَا
to Us
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
قَبْضًا
a withdrawal
اسم
الجذر: قبض
الإعراب
قَبْضًااسممذكّر، نكرة، منصوب
يَسِيرًا
gradual
اسم
الجذر: يسر
الإعراب
يَسِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ألم تر كيف مدَّ الله الظل من طلوع الفجر إلى طلوع الشمس؟ ولو شاء لجعله ثابتًا مستقرًا لا تزيله الشمس، ثم جعلنا الشمس علامة يُستَدَلُّ بأحوالها على أحواله، ثم تَقَلَّصَ الظل يسيرًا يسيرًا، فكلما ازداد ارتفاع الشمس ازداد نقصانه. وذلك من الأدلة على قدرة الله وعظمته، وأنه وحده المستحق للعبادة دون سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

A. Yusuf Alipublic-domain

but We gradually draw it towards Us, little by little.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

M. Pickthallpublic-domain

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.

Saheeh Internationalall-rights-reserved