26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
A. Yusuf Alipublic-domain
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
M. Pickthallpublic-domain
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa) şöyle demişti: “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution