← Surah 26

26:13

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ

Word by word

وَيَضِيقُ
And straitens
Verb
Root: ضيق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَضِيقُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
صَدْرِى
my breast
Noun
Root: صدر
Grammar (i'rab)
صَدْرِNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَنطَلِقُ
expresses well
Verb
Root: طلق
Grammar (i'rab)
يَنطَلِقُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لِسَانِى
my tongue
Noun
Root: لسن
Grammar (i'rab)
لِسَانِNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَأَرْسِلْ
so send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَرْسِلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
هَٰرُونَ
Harun
Noun
Grammar (i'rab)
هَٰرُونَNounproper noun، masculine، genitive

Translation

EN

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

A. Yusuf Alipublic-domain

and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

M. Pickthallpublic-domain

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçim daralabilir, dilim dönmeyebilir; (bu nedenle) Harun’a da elçilik ver!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears