26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
A. Yusuf Alipublic-domain
So We make it pass straight through the hearts of the guilty:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
M. Pickthallpublic-domain
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz onu (Kur’an’ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution