← Surah 3

3:17

ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلْقَـٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ

Word by word

ٱلصَّٰبِرِينَ
The patient
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰبِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰدِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient
Noun
Root: قنت
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَٰنِتِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلْمُنفِقِينَ
and those who spend
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنفِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُسْتَغْفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
بِٱلْأَسْحَارِ
[in the] before dawn
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَسْحَارِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

A. Yusuf Alipublic-domain

those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.

M. Pickthallpublic-domain

The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allāh], and those who seek forgiveness before dawn.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar ki, "Rabbimiz! Biz şüphesiz inandık, bunun için günahlarımızı bize bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyen, sabreden, doğru olan, gönülden kulluk eden, hayra sarfeden ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O sabredenleri, o doğruluktan şaşmayanları, o elpençe divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istiğfar edip yalvaranları (görür).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) sabredenler, dürüst olanlar, (Allah’a) boyun eğenler, infak edenler (verenler) ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenler(dir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هم الذين اتصفوا بالصبر على الطاعات، وعن المعاصي، وعلى ما يصيبهم من أقدار الله المؤلمة، وبالصدق في الأقوال والأفعال وبالطاعة التامة، وبالإنفاق سرا وعلانية، وبالاستغفار في آخر الليل؛ لأنه مَظِنَّة القبول وإجابة الدعاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears