← Surah 3

3:88

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Word by word

خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُخَفَّفُ
will be lightened
Verb
Root: خفف
Grammar (i'rab)
يُخَفَّفُVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَنْهُمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابُ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابُNounmasculine، nominative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يُنظَرُونَ
will be reprieved
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
يُنظَرُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

A. Yusuf Alipublic-domain

and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

M. Pickthallpublic-domain

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Artık ne azapları hafifletilecektir ne de onlara (yüzlerine) bakılacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution