3:88
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
A. Yusuf Alipublic-domain
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
M. Pickthallpublic-domain
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Artık ne azapları hafifletilecektir ne de onlara (yüzlerine) bakılacaktır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution