3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
A. Yusuf Alipublic-domain
Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
M. Pickthallpublic-domain
And whoever invents about Allāh untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bundan sonra kim Allah hakkında yalan söylerse (Allah’a yalan iftira ederse), işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فمَن كذب على الله من بعد قراءة التوراة ووضوح الحقيقة، فأولئك هم الظالمون القائلون على الله بالباطل.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution