← Surah 34

34:5

وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
But those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
سَعَوْ
strive
Verb
Root: سعي
Grammar (i'rab)
سَعَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
Noun
Root: عجز
Grammar (i'rab)
مُعَٰجِزِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رِّجْزٍ
foul nature
Noun
Root: رجز
Grammar (i'rab)
رِّجْزٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.

A. Yusuf Alipublic-domain

But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.

M. Pickthallpublic-domain

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين سعوا في الصدِّ عن سبيل الله وتكذيب رسله وإبطال آياتنا مشاقين الله مغالبين أمره، أولئك لهم أسوأ العذاب وأشده ألمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution