34:5
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
A. Yusuf Alipublic-domain
But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
M. Pickthallpublic-domain
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır. Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
والذين سعوا في الصدِّ عن سبيل الله وتكذيب رسله وإبطال آياتنا مشاقين الله مغالبين أمره، أولئك لهم أسوأ العذاب وأشده ألمًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution