← Sure 34

34:5

وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ

Kelime kelime

وَٱلَّذِينَ
kimseler ise
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
سَعَوْ
çalışan(lar)
Fiil
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
سَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِىٓ
hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىٓEdatharf-i cer (edat)
ءَايَٰتِنَا
ayetlerimiz
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُعَٰجِزِينَ
aciz bırakmağa
İsim
Kök: عجز
Dilbilgisi (i'rab)
مُعَٰجِزِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
أُو۟لَٰٓئِكَ
işte
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
لَهُمْ
onlar için vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عَذَابٌ
bir azab
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّن
pislikten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
رِّجْزٍ
bir azab
İsim
Kök: رجز
Dilbilgisi (i'rab)
رِّجْزٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَلِيمٌ
acı
İsim
Kök: ألم
Dilbilgisi (i'rab)
أَلِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Allah'ın, inanıp yararlı iş işleyenlere ki onlar için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır ve ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara ki onlara iğrenç ve can yakıcı azap vardır işlerinin karşılıklarını vermesi için kıyamet saati gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Âyetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlara gelince, onlar için de pek kötü ve elem verici bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.

A. Yusuf Alipublic-domain

But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.

M. Pickthallpublic-domain

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والذين سعوا في الصدِّ عن سبيل الله وتكذيب رسله وإبطال آياتنا مشاقين الله مغالبين أمره، أولئك لهم أسوأ العذاب وأشده ألمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution