39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
A. Yusuf Alipublic-domain
the evil of their deeds will become plain to them, and they will be overwhelmed by that at which they used to laugh.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
M. Pickthallpublic-domain
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onlara, işledikleri kötü şeyler belli olur; alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وظهر لهؤلاء المكذبين يوم الحساب جزاء سيئاتهم التي اقترفوها، حيث نسبوا إلى الله ما لا يليق به، وارتكبوا المعاصي في حياتهم، وأحاط بهم من كل جانب عذاب أليم؛ عقابًا لهم على استهزائهم بالإنذار بالعذاب الذي كان الرسول يَعِدُهم به، ولا يأبهون له.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution