← Sure 39

39:48

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Kelime kelime

وَبَدَا
ve görünmüştür
Fiil
Kök: بدو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَدَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُمْ
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
سَيِّـَٔاتُ
kötülükleri
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَيِّـَٔاتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
مَا
yaptıkları işlerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
كَسَبُوا۟
kazandıkları
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
كَسَبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَحَاقَ
ve kuşatmıştır
Fiil
Kök: حيق
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حَاقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِهِم
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمİsimzamir، 3. çoğul eril
مَّا
şey
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
يَسْتَهْزِءُونَ
alay ediyor(lar)
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَهْزِءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlara, işledikleri kötü şeyler belli olur; alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!

A. Yusuf Alipublic-domain

the evil of their deeds will become plain to them, and they will be overwhelmed by that at which they used to laugh.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.

M. Pickthallpublic-domain

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وظهر لهؤلاء المكذبين يوم الحساب جزاء سيئاتهم التي اقترفوها، حيث نسبوا إلى الله ما لا يليق به، وارتكبوا المعاصي في حياتهم، وأحاط بهم من كل جانب عذاب أليم؛ عقابًا لهم على استهزائهم بالإنذار بالعذاب الذي كان الرسول يَعِدُهم به، ولا يأبهون له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution