4:120
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
A. Yusuf Alipublic-domain
he makes them promises and raises false hopes, but Satan’s promises are nothing but delusion.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
M. Pickthallpublic-domain
He [i.e., Satan] promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Şeytan onlara vadediyor, onları kuruntulara düşürüyor, ancak aldatmak için vaadde bulunuyor.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يعد الشيطان أتباعه بالوعود الكاذبة، ويغريهم بالأماني الباطلة الخادعة، وما يَعِدهم إلا خديعة لا صحة لها، ولا دليل عليها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution