← السورة 4

4:120

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

كلمة بكلمة

يَعِدُهُمْ
He promises them
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
يَعِدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَيُمَنِّيهِمْ
and arouses desires in them
فعل
الجذر: مني
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُمَنِّيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يَعِدُهُمُ
promises them
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
يَعِدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
اسم
الجذر: شطن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّيْطَٰنُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
غُرُورًا
deception
اسم
الجذر: غرر
الإعراب
غُرُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

يعد الشيطان أتباعه بالوعود الكاذبة، ويغريهم بالأماني الباطلة الخادعة، وما يَعِدهم إلا خديعة لا صحة لها، ولا دليل عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şeytan onlara vadediyor, onları kuruntulara düşürüyor, ancak aldatmak için vaadde bulunuyor.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytan onlara vaad eder ve onları boş umutlarla oyalar. Oysa şeytanın onlara vaadi, aldatmadan başka bir şey değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şeytan) onlara söz verir ve onları ümitlendirir. (Oysa) şeytan, onlara aldanmadan başka bir şey vadetmemektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.

A. Yusuf Alipublic-domain

he makes them promises and raises false hopes, but Satan’s promises are nothing but delusion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.

M. Pickthallpublic-domain

He [i.e., Satan] promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved