← Surah 40

40:39

يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَـٰعٌ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ

Word by word

يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
هَٰذِهِ
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِNoundemonstrative، fem. sing.
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةُNounfeminine، nominative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، nominative، adjective
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَتَٰعٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَإِنَّ
and indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةَNounfem. sing.، accusative
هِىَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
دَارُ
(is the) home
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
دَارُNounfem. sing.، nominative
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرَارِNounmasculine، genitive

Translation

EN

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.

A. Yusuf Alipublic-domain

My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

M. Pickthallpublic-domain

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا قوم إن هذه الحياة الدنيا حياة يتنعَّم الناس فيها قليلا ثم تنقطع وتزول، فينبغي ألا تَرْكَنوا إليها، وإن الدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم هي محل الإقامة التي تستقرون فيها، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها العمل الصالح الذي يُسعِدكم فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution