← Sure 40

40:39

يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَـٰعٌ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ

Kelime kelime

يَٰقَوْمِ
ey kavmim
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
قَوْمِİsimeril، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنَّمَا
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
هَٰذِهِ
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذِهِİsimism-i işaret، dişil tekil
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَيَوٰةُİsimdişil، merfû (nominatif)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، merfû (nominatif)، sıfat
مَتَٰعٌ
bir geçinmedir
İsim
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
مَتَٰعٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَإِنَّ
ve gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلْءَاخِرَةَ
ahiret
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاخِرَةَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
هِىَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
دَارُ
yerdir
İsim
Kök: دور
Dilbilgisi (i'rab)
دَارُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
ٱلْقَرَارِ
ebedi olarak durulacak
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَرَارِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.

A. Yusuf Alipublic-domain

My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

M. Pickthallpublic-domain

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا قوم إن هذه الحياة الدنيا حياة يتنعَّم الناس فيها قليلا ثم تنقطع وتزول، فينبغي ألا تَرْكَنوا إليها، وإن الدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم هي محل الإقامة التي تستقرون فيها، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها العمل الصالح الذي يُسعِدكم فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution