← Surah 42

42:35

وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ

Word by word

وَيَعْلَمَ
And may know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَعْلَمَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُجَٰدِلُونَ
dispute
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
يُجَٰدِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
(that) not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
مَّحِيصٍ
place of refuge
Noun
Root: حيص
Grammar (i'rab)
مَّحِيصٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.

A. Yusuf Alipublic-domain

to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.

M. Pickthallpublic-domain

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak yer olmadığını bilsinler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerimiz hakkında tartışanlar (var ya, bilsinler ki) onlar için kaçacak yer yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويَعْلَم الذين يجادلون بالباطل في آياتنا الدالة على توحيدنا، ما لهم من محيد ولا ملجأ من عقاب الله، إذا عاقبهم على ذنوبهم وكفرهم به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution