45:9
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
A. Yusuf Alipublic-domain
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
M. Pickthallpublic-domain
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte bunlara alçaltıcı bir azap ve ardından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de, Allah'ı bırakıp edindikleri dostlar da onlara bir fayda vermez. Büyük azap onlaradır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Âyetlerimizden birşey öğrendiği zaman, onu alaya alıyor. İşte onlar için rezil ve rüsvay edici bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وإذا علم هذا الأفاك الأثيم من آياتا شيئًا اتخذها هزوًا وسُخْرية، أولئك لهم عذاب يهينهم، ويخزيهم يوم القيامة؛ جزاء استهزائهم بالقرآن.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution