← Surah 5

5:37

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Word by word

يُرِيدُونَ
They will wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَخْرُجُوا۟
they come out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يَخْرُجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
وَمَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
هُم
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِخَٰرِجِينَ
will come out
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَٰرِجِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مِنْهَا
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَلَهُمْ
And for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّقِيمٌ
lasting
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مُّقِيمٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

A. Yusuf Alipublic-domain

They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

M. Pickthallpublic-domain

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklardır. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يريد هؤلاء الكافرون الخروج من النار لما يلاقونه من أهوالها، ولا سبيل لهم إلى ذلك، ولهم عذاب دائم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution