← Sure 5

5:37

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Kelime kelime

يُرِيدُونَ
isterler
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
çıkmak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَخْرُجُوا۟
çıkarlarsa
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْرُجُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنَ
ateşten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّارِ
ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَمَا
ve değillerdir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
هُم
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
بِخَٰرِجِينَ
çıkacak
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
خَٰرِجِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عَذَابٌ
bir azab
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّقِيمٌ
sürekli
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّقِيمٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklardır. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

A. Yusuf Alipublic-domain

They will wish to come out of the Fire but they will be unable to do so: theirs will be a lasting torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

M. Pickthallpublic-domain

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يريد هؤلاء الكافرون الخروج من النار لما يلاقونه من أهوالها، ولا سبيل لهم إلى ذلك، ولهم عذاب دائم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution