53:29
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
A. Yusuf Alipublic-domain
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
M. Pickthallpublic-domain
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Zikrimizden (Kur’an’dan) yüz çeviren ve yakın (dünya) hayatından başka bir şey istemeyen kişilere aldırış etme!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فأعْرِضْ عمَّن تولى عن ذكرنا، وهو القرآن، ولم يُرِدْ إلا الحياة الدنيا. ذلك الذي هم عليه هو منتهى علمهم وغايتهم. إن ربك هو أعلم بمن حادَ عن طريق الهدى، وهو أعلم بمن اهتدى وسلك طريق الإسلام. وفي هذا إنذار شديد للعصاة المعرضين عن العمل بكتاب الله، وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم، المؤثرين لهوى النفس وحظوظ الدنيا على الآخرة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution