← Surah 53

53:28

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
about it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِلْمٍ
knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِن
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionnegative
يَتَّبِعُونَ
they follow
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
يَتَّبِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلظَّنَّ
assumption
Noun
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّنَّNounmasculine، accusative
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلظَّنَّ
the assumption
Noun
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّنَّNounmasculine، accusative
لَا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُغْنِى
avail
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
يُغْنِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْحَقِّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

A. Yusuf Alipublic-domain

They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

M. Pickthallpublic-domain

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Zandan başka bir şeye uymuyorlar. Şüphesiz ki zan, gerçeklik bakımından hiçbir şey ifade etmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution