56:19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
A. Yusuf Alipublic-domain
that causes no headache or intoxication;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
M. Pickthallpublic-domain
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution