← Surah 59

59:3

وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ

Word by word

وَلَوْلَآ
And if not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَآPrepositionconditional
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
كَتَبَ
(had) decreed
Verb
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كَتَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْهِمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْجَلَآءَ
the exile
Noun
Root: جلو
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَلَآءَNounmasculine، accusative
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
عَذَّبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
وَلَهُمْ
and for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
عَذَابُ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابُNounmasculine، nominative
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive

Translation

EN

And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

And if not that Allāh had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada başka şekilde azap verecekti. Ahirette onlara ateş azabı vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette, onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah onlara (yaptıklarına karşılık ceza olarak) sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka bir şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولولا أن كتب الله عليهم الخروج مِن ديارهم وقضاه، لَعذَّبهم في الدنيا بالقتل والسبي، ولهم في الآخرة عذاب النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears