← Surah 59

59:2

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ

Word by word

هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَخْرَجَ
expelled
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دِيَٰرِهِمْ
their homes
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
دِيَٰرِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِأَوَّلِ
at (the) first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَوَّلِNounmasc. sing.، genitive
ٱلْحَشْرِ
gathering
Noun
Root: حشر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَشْرِNounmasculine، genitive
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
ظَنَنتُمْ
you think
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ظَنَنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَخْرُجُوا۟
they would leave
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يَخْرُجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَنُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّهُم
that [they]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّانِعَتُهُمْ
would defend them
Noun
Root: منع
Grammar (i'rab)
مَّانِعَتُNounactive participle، feminine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حُصُونُهُم
their fortresses
Noun
Root: حصن
Grammar (i'rab)
حُصُونُNounmasc. plur.، nominative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنَ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَأَتَىٰهُمُ
But came to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
حَيْثُ
where
Noun
Root: حيث
Grammar (i'rab)
حَيْثُNounlocation adverb، genitive
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَحْتَسِبُوا۟
they expected
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
يَحْتَسِبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقَذَفَ
and He cast
Verb
Root: قذف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَذَفَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فِى
into
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
قُلُوبِهِمُ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبِNounfem. plur.، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
Noun
Root: رعب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّعْبَNounmasculine، accusative
يُخْرِبُونَ
they destroyed
Verb
Root: خرب
Grammar (i'rab)
يُخْرِبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بُيُوتَهُم
their houses
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
بُيُوتَNounmasc. plur.، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَيْدِيNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَيْدِى
and the hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَيْدِىNounfem. plur.، genitive
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
فَٱعْتَبِرُوا۟
So take a lesson
Verb
Root: عبر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱعْتَبِرُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَٰٓأُو۟لِى
O those endowed
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أُو۟لِىNounmasc. plur.، accusative
ٱلْأَبْصَٰرِ
(with) insight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَبْصَٰرِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!

A. Yusuf Alipublic-domain

It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!

M. Pickthallpublic-domain

It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allāh; but [the decree of] Allāh came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kitap ehlinden inkarcı olanları ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O'dur. Oysa ey inananlar! Çıkacaklarını sanmamıştınız, onlar da, kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı onlara beklemedikleri yerden geldi, kalblerine korku saldı; evlerini kendi elleriyle ve inananların elleriyle yıkıyorlardı. Ey akıl sahipleri! Ders alın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ehli kitaptan inkar edenleri, ilk sürgünleri yurtlarından çıkaran O'dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah'ın azabı, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. O, yüreklerine korku düşürdü; öyle ki evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey akıl sahipleri! İbret alın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehlinden kâfir olanları, ilk sürgünde yurtlarından çıkartan O’dur. Siz onların (yurtlarından) çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını sanmışlardı. (Ancak) Allah onlara beklemedikleri yerden (azabıyla) geldi ve yüreklerine korku düşürdü. (Onlar) evlerini (yurtlarını) hem kendi elleriyle hem de müminlerin elleriyle tahrip ediyorlar(dı). Ey öngörü sahipleri! İbret alın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هو- سبحانه- الذي أخرج الذين جحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، من أهل الكتاب، وهم يهود بني النضير، من مساكنهم التي جاوروا بها المسلمين حول "المدينة"، وذلك أول إخراج لهم من "جزيرة العرب" إلى "الشام"، ما ظننتم- أيها المسلمون - أن يخرجوا من ديارهم بهذا الذل والهوان؛ لشدة بأسهم وقوة منعتهم، وظن اليهود أن حصونهم تدفع عنهم بأس الله ولا يقدر عليها أحد، فأتاهم الله من حيث لم يخطر لهم ببال، وألقى في قلوبهم الخوف والفزع الشديد، يُخْربون بيوتهم بأيديهم وأيدي المؤمنين، فاتعظوا يا أصحاب البصائر السليمة والعقول الراجحة بما جرى لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears