← Surah 6

6:113

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ

Word by word

وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
Verb
Root: صغو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تَصْغَىٰٓVerbimperfect، 3rd fem. sing.
إِلَيْهِ
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَفْـِٔدَةُ
hearts
Noun
Root: فأد
Grammar (i'rab)
أَفْـِٔدَةُNounmasc. plur.، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
Verb
Root: رضو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَرْضَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
Verb
Root: قرف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَقْتَرِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
هُم
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
Noun
Root: قرف
Grammar (i'rab)
مُّقْتَرِفُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.

A. Yusuf Alipublic-domain

so that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline towards their deceit, be pleased with it, and so perpetrate whatever they perpetrate.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.

M. Pickthallpublic-domain

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Aldatmak için birbirlerine cazip sözler fısıldayan cin ve insan şeytanlarını her peygambere düşman yaptık. Bu şeytanlar ahirete inanmayanların kalblerinin o sözlere yönelmesi, ondan hoşnut olması ve kendilerinin işledikleri suçları işlemeleri için böyle yaparlar. Rabbin dileseydi bunu yapamazlardı, sen onları iftiraları ile başbaşa bırak;

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir de ahirete iman etmeyenlerin kalbleri, o yaldızlı söze kansın, ondan hoşlansın ve işledikleri suçları işlemeye devam etsinler diye böyle yaparlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansınlar, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولِتميل إليه قلوب الكفار الذين لا يصدقون بالحياة الآخرة ولا يعملون لها، ولتحبَّه أنفسهم، وليكتسبوا من الأعمال السيئة ما هم مكتسبون. وفي هذا تهديد عظيم لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears