← Surah 6

6:32

وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةُNounfeminine، nominative
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَآNounfem. sing.، nominative، adjective
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
لَعِبٌ
a play
Noun
Root: لعب
Grammar (i'rab)
لَعِبٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَهْوٌ
and amusement
Noun
Root: لهو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَهْوٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَلدَّارُ
but the home
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
دَّارُNounfem. sing.، nominative
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةُNounfem. sing.، nominative، adjective
خَيْرٌ
(is) best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
لِّلَّذِينَ
for those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَتَّقُونَ
(are) God conscious
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
يَتَّقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَفَلَا
Then not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَعْقِلُونَ
(will) you reason
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
تَعْقِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?

A. Yusuf Alipublic-domain

The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you [people] not understand?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Naught is the life of the world save a pastime and a sport. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?

M. Pickthallpublic-domain

And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allāh, so will you not reason?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dünya hayatı sadece oyun ve oyalanmadır; ahiret yurdu, sakınanlar için daha iyidir. Düşünmüyor musunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dünya hayatı, eğlence ve oyundan başka bir şey değildir. Ahiret yurdu ise, Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, takvâlı (duyarlı) olanlar için şüphesiz ki hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما الحياة الدنيا في غالب أحوالها إلا غرور وباطل، والعمل الصالح للدار الآخرة خير للذين يخشون الله، فيتقون عذابه بطاعته واجتناب معاصيه. أفلا تعقلون -أيها المشركون المغترون بزينة الحياة الدنيا- فتقدِّموا ما يبقى على ما يفنى؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears