← Surah 6

6:9

وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَلَكًا
an Angel
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
مَلَكًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
رَجُلًا
a man
Noun
Root: رجل
Grammar (i'rab)
رَجُلًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
Verb
Root: لبس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
لَبَسْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَيْهِم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
Verb
Root: لبس
Grammar (i'rab)
يَلْبِسُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

A. Yusuf Alipublic-domain

Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

M. Pickthallpublic-domain

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو جعلنا الرسول المرسل إليهم مَلَكًا إذ لم يقتنعوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، لجعلنا ذلك الملك في صورة البشر، حتى يستطيعوا السماع منه ومخاطبته؛ إذ ليس بإمكانهم رؤية الملك على صورته الملائكية، ولو جاءهم الملك بصورة رجل لاشتبه الأمر عليهم، كما اشتبه عليهم أمر محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics