← السورة 6

6:9

وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَلَكًا
an Angel
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
مَلَكًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
رَجُلًا
a man
اسم
الجذر: رجل
الإعراب
رَجُلًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
فعل
الجذر: لبس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
لَبَسْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَلَيْهِم
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
فعل
الجذر: لبس
الإعراب
يَلْبِسُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولو جعلنا الرسول المرسل إليهم مَلَكًا إذ لم يقتنعوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، لجعلنا ذلك الملك في صورة البشر، حتى يستطيعوا السماع منه ومخاطبته؛ إذ ليس بإمكانهم رؤية الملك على صورته الملائكية، ولو جاءهم الملك بصورة رجل لاشتبه الأمر عليهم، كما اشتبه عليهم أمر محمد صلى الله عليه وسلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz onu melek kılsaydık, bir insan şeklinde yapardık da, düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

A. Yusuf Alipublic-domain

Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

M. Pickthallpublic-domain

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع