← Surah 64

64:5

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Word by word

أَلَمْ
Has not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَأْتِكُمْ
come to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَبَؤُا۟
(the) news
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبَؤُا۟Nounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
فَذَاقُوا۟
So they tasted
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
ذَاقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَبَالَ
(the bad) consequence
Noun
Root: وبل
Grammar (i'rab)
وَبَالَNounmasculine، accusative
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَهُمْ
and for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Disbelievers], have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

M. Pickthallpublic-domain

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Daha önce kâfir olanların haberi size ulaşmamış mıydı! İşte onlar, yaptıklarının cezasını (dünyada) tatmışlardı. Onlar için (mahşerde de) elem verici bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم يأتكم- أيها المشركون- خبر الذين كفروا من الأمم الماضية قبلكم، إذ حلَّ بهم سوء عاقبة كفرهم وسوء أفعالهم في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears