68:18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
A. Yusuf Alipublic-domain
and made no allowance [for the Will of God]:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And made no exception (for the Will of Allah);
M. Pickthallpublic-domain
Without making exception.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution