68:18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إنا اختبرنا أهل "مكة" بالجوع والقحط، كما اختبرنا أصحاب الحديقة حين حلفوا فيما بينهم، ليقطعُنَّ ثمار حديقتهم مبكِّرين في الصباح، فلا يَطْعَم منها غيرهم من المساكين ونحوهم، ولم يقولوا: إن شاء الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
A. Yusuf Alipublic-domain
and made no allowance [for the Will of God]:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And made no exception (for the Will of Allah);
M. Pickthallpublic-domain
Without making exception.
Saheeh Internationalall-rights-reserved