69:45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
We should certainly seize him by his right hand,
A. Yusuf Alipublic-domain
We would certainly have seized his right hand
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We assuredly had taken him by the right hand
M. Pickthallpublic-domain
We would have seized him by the right hand;
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولو ادَّعى محمد علينا شيئًا لم نقله، لانتقمنا وأخذنا منه باليمين، ثم لقطعنا منه نياط قلبه، فلا يقدر أحد منكم أن يحجز عنه عقابنا. إن هذا القرآن لعظة للمتقين الذين يمتثلون أوامر الله ويجتنبون نواهيه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution