← Surah 7

7:153

وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
عَمِلُوا۟
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمِلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّيِّـَٔاتِNounfem. plur.، accusative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
تَابُوا۟
repented
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
تَابُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهَا
after that
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّ
indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَبَّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنۢ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهَا
after that
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kötülükler yapıp sonrasında (Allah’a) yönelerek iman edenler(e gelince), bu (tevbelerin)den sonra şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين عملوا السيئات من الكفر والمعاصي، ثم رجعوا مِن بعد فعلها إلى الإيمان والعمل الصالح، إن ربك من بعد التوبة النصوح لغفور لأعمالهم غير فاضحهم بها، رحيم بهم وبكل مَن كان مثلهم من التائبين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears