← Surah 7

7:51

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّخَذُوا۟
took
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
دِينَهُمْ
their religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
دِينَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهْوًا
(as) an amusement
Noun
Root: لهو
Grammar (i'rab)
لَهْوًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَعِبًا
and play
Noun
Root: لعب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَعِبًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
Verb
Root: غرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
غَرَّتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةُNounfeminine، nominative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، nominative، adjective
فَٱلْيَوْمَ
So today
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
نَنسَىٰVerbimperfect، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَمَا
as
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsubordinating
نَسُوا۟
they forgot
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
نَسُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِقَآءَ
(the) meeting
Noun
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لِقَآءَNounverbal noun، masculine، accusative
يَوْمِهِمْ
(of) their day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
وَمَا
and [what]
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
(as) they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
يَجْحَدُونَ
they reject
Verb
Root: جحد
Grammar (i'rab)
يَجْحَدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

A. Yusuf Alipublic-domain

those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.’ Today We shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this Day and denied Our Revelations.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

M. Pickthallpublic-domain

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ateş halkı cennet halkına “Su veya Allah’ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!” diye seslenince, (cennetlikler) “Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır.” diyeceklerdir. Onlar bu günün karşılaşmasını (bu günle karşılaşmayı) nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الذين حَرَمهم الله تعالى من نعيم الآخرة هم الذين جعلوا الدين الذي أمرهم الله باتباعه باطلا ولهوًا، وخدعتهم الحياة الدنيا وشغلوا بزخارفها عن العمل للآخرة، فيوم القيامة ينساهم الله تعالى ويتركهم في العذاب الموجع، كما تركوا العمل للقاء يومهم هذا، ولكونهم بأدلة الله وبراهينه ينكرون مع علمهم بأنها حق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution