← السورة 7

7:51

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ٱتَّخَذُوا۟
took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
دِينَهُمْ
their religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
دِينَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَهْوًا
(as) an amusement
اسم
الجذر: لهو
الإعراب
لَهْوًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَعِبًا
and play
اسم
الجذر: لعب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَعِبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
فعل
الجذر: غرر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
غَرَّتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مرفوع، صفة
فَٱلْيَوْمَ
So today
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
يَوْمَاسمظرف زمان، مذكّر، منصوب
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
فعل
الجذر: نسي
الإعراب
نَنسَىٰفعلمضارع، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَمَا
as
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
نَسُوا۟
they forgot
فعل
الجذر: نسي
الإعراب
نَسُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِقَآءَ
(the) meeting
اسم
الجذر: لقي
الإعراب
لِقَآءَاسممصدر، مذكّر، منصوب
يَوْمِهِمْ
(of) their day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
وَمَا
and [what]
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
(as) they used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
يَجْحَدُونَ
they reject
فعل
الجذر: جحد
الإعراب
يَجْحَدُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

الذين حَرَمهم الله تعالى من نعيم الآخرة هم الذين جعلوا الدين الذي أمرهم الله باتباعه باطلا ولهوًا، وخدعتهم الحياة الدنيا وشغلوا بزخارفها عن العمل للآخرة، فيوم القيامة ينساهم الله تعالى ويتركهم في العذاب الموجع، كما تركوا العمل للقاء يومهم هذا، ولكونهم بأدلة الله وبراهينه ينكرون مع علمهم بأنها حق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ki, dinlerini bir eğlence ve oyun yerine koydular ve dünya hayatı kendilerini aldattı. Onlar, bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr ettilerse, biz de bugün onları öyle unuturuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ateş halkı cennet halkına “Su veya Allah’ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!” diye seslenince, (cennetlikler) “Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır.” diyeceklerdir. Onlar bu günün karşılaşmasını (bu günle karşılaşmayı) nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

A. Yusuf Alipublic-domain

those who took their religion for distraction, a mere game, and were deluded by worldly life.’ Today We shall ignore them, just as they have ignored their meeting with this Day and denied Our Revelations.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

M. Pickthallpublic-domain

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

Saheeh Internationalall-rights-reserved