← Surah 7

7:52

وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جِئْنَٰهُم
We had brought them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِكِتَٰبٍ
a Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كِتَٰبٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
Verb
Root: فصل
Grammar (i'rab)
فَصَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
with
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
عِلْمٍ
knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
هُدًى
as guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدًىNounmasculine، indefinite، accusative
وَرَحْمَةً
and mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَحْمَةًNounfeminine، indefinite، accusative
لِّقَوْمٍ
for a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يُؤْمِنُونَ
who believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik (göndermiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد جئنا الكفار بقرآن أنزلناه عليك -أيها الرسول- بيَّنَّاه مشتملا على علم عظيم، هاديًا من الضلالة إلى الرشد ورحمة لقوم يؤمنون بالله ويعملون بشرعه. وخصَّهم دون غيرهم؛ لأنهم هم المنتفعون به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears