← Surah 7

7:90

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَأُNounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَئِنِ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنِPrepositionconditional
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
شُعَيْبًا
Shuaib
Noun
Grammar (i'rab)
شُعَيْبًاNounproper noun، accusative
إِنَّكُمْ
indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِذًا
then
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذًاPrepositionanswer
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
خَٰسِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.

M. Pickthallpublic-domain

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuʿayb, indeed, you would then be losers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milletinin inkar eden ileri gelenleri, "Şuayb'a uyarsanız, and olsun ki siz kaybedersiniz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminin kâfir olan yöneticileri “Şuayb’a uyarsanız bu durumda şüphesiz ki siz kaybedersiniz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال السادة والكبراء المكذبون الرافضون لدعوة التوحيد إمعانًا في العتوِّ والتمرد، محذرين من اتباع شعيب: لئن اتبعتم شعيبًا إنكم إذًا لهالكون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics