← Surah 7

7:92

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَذَّبُوا۟
denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شُعَيْبًا
Shuaib
Noun
Grammar (i'rab)
شُعَيْبًاNounproper noun، accusative
كَأَن
(became) as if
Preposition
Grammar (i'rab)
كَأَنPrepositionaccusative
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
يَغْنَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَذَّبُوا۟
denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شُعَيْبًا
Shuaib
Noun
Grammar (i'rab)
شُعَيْبًاNounproper noun، accusative
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمُ
them
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَٰسِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!

A. Yusuf Alipublic-domain

it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.

M. Pickthallpublic-domain

Those who denied Shuʿayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shuʿayb - it was they who were the losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şuayb'ı yalanlayanlar, yurtlarında sanki hiç yaşamamışlar gibi oldular, izleri bile kalmadı. Mahvolanlar, Şuayb'ı yalanlayanlar oldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç şenlik tutmamış gibi oldular. Şu'ayb'ı yalanlayanlar var ya işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şuayb’ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç kalmamış gibiydiler; Şuayb’ı yalanlayanlar kaybedenlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الذين كذَّبوا شعيبًا كأنهم لم يقيموا في ديارهم، ولم يتمتعوا فيها، حيث استؤصلوا، فلم يبق لهم أثر، وأصابهم الخسران والهلاك في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution