← Surah 7

7:93

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ

Word by word

فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَوَلَّىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقَالَ
and said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
لَقَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
أَبْلَغْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رِسَٰلَٰتِNounfem. plur.، accusative
رَبِّى
(of) my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَنَصَحْتُ
and advised
Verb
Root: نصح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَصَحْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَكُمْ
[to] you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
فَكَيْفَ
So how could
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَيْفَNouninterrogative
ءَاسَىٰ
I grieve
Verb
Root: أسو
Grammar (i'rab)
ءَاسَىٰVerbimperfect، 1st sing.
عَلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمٍ
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

A. Yusuf Alipublic-domain

so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

M. Pickthallpublic-domain

And he [i.e., Shuʿayb] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şuayb onlardan döndü de, "Ey milletim! And olsun ki, Rabbimin sözlerini size bildirdim, öğüt verdim; inkarcı millet için niçin üzüleyim?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Şu'ayb) onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şuayb) onlardan yüz çevirmiş ve şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben size Rabbimin mesajlarını duyurmuş ve size öğüt de vermiştim. Artık kâfir bir kavme nasıl acırım!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأعرض شعيب عنهم حينما أيقن بحلول العذاب بهم، وقال: يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي، ونصحت لكم بالدخول في دين الله والإقلاع عما أنتم عليه، فلم تسمعوا ولم تطيعوا، فكيف أحزن على قوم جحدوا وحدانية الله وكذبوا رسله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears