← Surah 86

86:17

فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا

Word by word

فَمَهِّلِ
So give respite
Verb
Root: مهل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَهِّلِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْكَٰفِرِينَ
(to) the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
أَمْهِلْهُمْ
Give respite to them
Verb
Root: مهل
Grammar (i'rab)
أَمْهِلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رُوَيْدًۢا
little
Noun
Root: رود
Grammar (i'rab)
رُوَيْدًۢاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.

M. Pickthallpublic-domain

So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics