All surahs

86.The Nightcommer

الطارق

Meccan · 17 ayahs

Reading mode
  1. 1

    وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ

    86:1

    By the Sky and the Night-Visitant (therein);-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Göğe ve Tarık'a and olsun;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Andolsun o göğe ve Târık'a,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the sky and the night-comer––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Semâya (göğe) ve Târıka yemin olsun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the heaven and the Morning Star

    M. Pickthall · EN · public-domain

    By the sky and the night comer

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ

    86:2

    And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Tarık'ın ne olduğunu sen bilir misin?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Târık nedir, bildin mi?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    What will explain to you what the night-comer is?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Târık’ın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    - Ah, what will tell thee what the Morning Star is!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And what can make you know what is the night comer?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ

    86:3

    (It is) the Star of piercing brightness;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, karanlığı delen yıldızdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The piercing star––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O, karanlığı) delen yıldızdır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    - The piercing Star!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is the piercing star

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

    86:4

    There is no soul but has a protector over it.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    there is a watcher over every soul.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    No human soul but hath a guardian over it.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    There is no soul but that it has over it a protector.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ

    86:5

    Now let man but think from what he is created!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onun için insan neden yaratıldığına bir baksın.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Man should reflect on what he was created from.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İnsan, neyden yaratıldığına bir baksın!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So let man consider from what he is created.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So let man observe from what he was created.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ

    86:6

    He is created from a drop emitted-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Atılan bir sudan yaratıldı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He is created from spurting fluid,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan akıcı bir sudan (sıvıdan) yaratıldı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He is created from a gushing fluid

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He was created from a fluid, ejected,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ

    86:7

    Proceeding from between the backbone and the ribs:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O su, erkeğin sulbü ile kadının göğüs kemikleri arasından çıkar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    then he emerges from between the backbone and breastbone:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan akıcı bir sudan (sıvıdan) yaratıldı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That issued from between the loins and ribs.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Emerging from between the backbone and the ribs.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ

    86:8

    Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    God is certainly able to bring him back to life.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! He verily is Able to return him (unto life)

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, He [i.e., Allāh], to return him [to life], is Able.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ

    86:9

    The Day that (all) things secret will be tested,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O gün bütün sırlar yoklanıp, meydana çıkarılır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    On the Day when secrets are laid bare

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On the day when hidden thoughts shall be searched out.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    The Day when secrets will be put on trial,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم تُخْتَبر السرائر فيما أخفته، ويُمَيَّز الصالح منها من الفاسد، فما للإنسان من قوة يدفع بها عن نفسه، وما له من ناصر يدفع عنه عذاب الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ

    86:10

    (Man) will have no power, and no helper.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    he will have no power and no one to help him.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Then will he have no might nor any helper.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Then he [i.e., man] will have no power or any helper.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    يوم تُخْتَبر السرائر فيما أخفته، ويُمَيَّز الصالح منها من الفاسد، فما للإنسان من قوة يدفع بها عن نفسه، وما له من ناصر يدفع عنه عذاب الله.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ

    86:11

    By the Firmament which returns (in its round),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Andolsun o dönüşlü göğe,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the sky and its recurring rain,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the heaven which giveth the returning rain,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    By the sky which sends back

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ

    86:12

    And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O yarılıp çatlayan yere,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the earth that cracks open!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yarılan yere ki

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the earth which splits,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

    86:13

    Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    This is truly a decisive statement;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki o (Kur’an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a decisive statement,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ

    86:14

    It is not a thing for amusement.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    O, eğlence için değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O asla bir şaka değildir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    it is not something to be taken lightly.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O asla bir şaka değildir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    It is no pleasantry.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And it is not amusement.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا

    86:15

    As for them, they are but plotting a scheme,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They plot and scheme,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, they are planning a plan,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    وَأَكِيدُ كَيْدًا

    86:16

    And I am planning a scheme.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ben de bir düzen kurmaktayım.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ben de hilelerine karşılık veririm.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but so do I:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ben de bir tuzak kuruyorum.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And I plot a plot (against them).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But I am planning a plan.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا

    86:17

    Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)